两宿齐云下憩逆旅夜大雪因复登眺翻译及注释

夜投山店醉眠休,早起茫茫揽敝裘。更向松间寻旧侣,要于雪后倚高楼。

译文:菩提原本就没有树,明亮的镜子也并不是台。

注释:树:这里指菩提树,意译为“觉树”或“道树”。相传佛教始祖释迦牟尼在此树下证得菩提,觉悟成道,故称此树为菩提树。明镜:据《资持记》下二之三:“坐禅之处,多悬明镜,以助心行。”通常用以比喻佛与众生感应的中介。台:指安置明镜的地方,可以借代为客观存在。

几重碧殿深相映,万里瑶台俨若游。归路欲迷何处觅,野梅花落绕溪流。

译文:佛性就是一直清澈干净,哪里会有什么尘埃?

注释:佛性:是梵汉并译名词,意译为“觉性”、“如来性”,有时被称为“涅”,或叫“真如”,也是“如来藏”的异名。原指佛陀本性,发展为成佛的可能性,是佛教徒所追求的修行目标和理想境界。清净:佛教术语,远恶行,离惑垢,称为清净。尘埃:佛教术语,指人间的一切世俗事务。按出家人的观点,世务不净,故称尘务。